09.07.2019

Стихи Апти Бисултанова

Стихи Апти Бисултанова Average ratng: 4,0/5 5477 reviews
  1. Стихи Апти Бисултанова
  2. Сборник Стихов Апти Бисултанова
  • Исполнитель: Апти Бисултанов. Исполнитель: Тимур Бисултанов. Песня: Дег1аста (стих Апти Бисултанова).
  • Апти бисултанов цаевзарг текст в этом месте и незамедлительно. Полностью нахаляву! Элитный сайт! Голосование за песню: 0. Артисты: Апти Бисултанов. Название музыкального произведения: Цаевзарг. Длина файла с песней: 03:25. Доступный текст песни: Со хьоьца волало хуьлу хьо тIома Со хьуна велало хуьлу хьо гома Со соцу мал хуьлий тулгIенаш яржош Юьжу хьо сан дагалецамийн Iома.
Бисултанова

А как же Ваш труд переводчика?! Я не знаю чеченского языка, но со стороны, неопытному глазу, кажется, что русский и чеченский - два очень разных языка. Тем более что Вы переводите с чеченского на русский, на язык, который, может быть, и знаком Вам с детства, но не является родным. Может быть, не является Вашим ежедневным языком. Всё это - огромный труд.

И одно то, что Вы взялись донести чеченские произведения до русскоговорящих читателей, это очень большая заслуга перед обоими языками. Майгак индикатор как использовать инструкция. И очень большое одолжение тем, кто читает по-русски.

Интервью Министра Социальной Защиты ЧРИ Апти Бисултанова болгарскому журналу «Диалог».

Поклониться Вашему труду раз, этого будет мало. С уважением, Аврора 03:15. Да, вы правы, милая сударыня Аврора. Вы изложили совершенно точно те аргументы, какие приводили те, кто предпочитал, чтобы на русский язык переводы делались теми, для кого русский язык был родным.

Тем не менее, мои переводы все же живут в печатной жизни. Вот, замечательная тема: родной язык. Что есть родной язык? Интересно, что в Европе это понятие практически не существует. Когда люди сообщают о своем знании языков, они дают им порядковые номера.

Стало быть, первый язык - тот на котором человек говорит лучше всех. Второй- на котором похуже. Что такое родной язык?

Тот на котором говорят родители и окружающие? На котором поют колыбельные и расказывают сказки? Мне пели колыбельные на двух языках.

На русском и чеченском. Преимуществено на русском. В доме говорили в равной степени на двух языках.

Преимущественно на русском. В школе говорили и учились на русском. Чеченский, к сожалению, я знаю хуже, чем русский. При этом изложить свои мысли точно, профессионально, красиво мне удается лишь на одном-единственном языке - на русском, который знаю, чувствую, лучше всех и на которым, собственно,живу. Стал быть: Мой первый язык - русский. Второй -голландский, лимбургский вариант.

Третий (родной) - чеченский. Четвертый -английский. Со временем такой порядок может меняться, конечно. Раньше у меня чеченский был вторым, а английский третим. Сегодня я говорю по-голландски, к сожалению, лучше, чем по-чеченски.

Но, вы знаете, я оставил не так уж и много переводов.Всего вместе наберется не более пары среднего формата книг. Собственного творчества -тоже немного.Тоже пара книг. Вот, как вы видите, - вы очень добры ко мне и слишком высоко цените мою работу. Я, честно, не заслужил такой щедрой похвалы.

Но она, конечно, очень и очень приятна. Благодарю вас, моя милостивая государыня (ma cher madame).

Ах, как же я ошиблась с русским языком! К тому же оказалась банальной. Чести это, конечно, мне не делает. Вы знаете, уважаемый Альберт, с логикой нумерации языков я согласна, знала о ней прежде, но должна поделиться с Вами, что для меня понятие 'родной язык' всё-таки существует.

Да, это тот самый язык, на котором мне пели колыбельные и читали первые сказки. Сначала мне - вслух, потом, где-то с пяти лет, я сама. В моём случае это даже не идиш, тем более не иврит, а Он - русский язык. Мой большой и добрый партнёр в этом мире, я так могу о нём сказать. А вообще у меня с языками счёт короткий, 1 - русский, 2 - итальянский, 3 - не доученная латынь. Всё, расчёт окончен))) А возвращаясь к Вашему литературному труду, то 'пара среднего формата книг' - это много. Это ни в коем случае не мало.

Я, к примеру, не наработала этих двух книг. 'Пара книг собственного творчества' - почему этого мало?! Это не так, я не могу, к собственному счастью, согласиться с Вами)) Разрешите мне один вопрос, а если бы у Вас было больше свободного времени, Вы стали бы переводить снова, что для Вас, если позволите, занятие жизни?

С уважением, Аврора 23:01. Вы заговорили об идиш и иврите. Мне нравятся евреи.Они харизматичны.

Стал бы переводить снова? Нет, не стал бы. Даже если было бы очень много времени. Я не был в Чечне почти двадцать лет. Я больше не чувствую ни язык, ни сам народ. К переводческой работе меня толкнуло, вообще-то, очарование поэзии Апти Бисултанова. Он писал совершенно пронзительные, удивительно образные, необыкновенно эмоциональные стихи.

Они были так хороши, что хотелось их перевести. Если бы не эти стихи, я никогда ничего бы и не перевел из чеченской поэзии, хотя хороших чеченских поэтов немало.

Да, и проза Мусы Ахмадова. До сих пор помню один из моих переводов стихотворения Апти Бисултанова. Ххх К солнцу я протяну Обожженые песнями ветви.

Я врасту в мою землю Босыми ступнями корней, И плечами я мир подопру, Необъятный и светлый, Станут соки земные Струиться по плоти моей. А когда я согнусь, Облечу, И засохну под ветрами жизни, Кто-то сделает Звонкий пандур из меня, И услышишь тогда, Ты опять мои песни, Отчизна И сольеьтся с тобою душа Новой песней звеня. Перевод получился практически дословный, сохранена оригинальная ритмика, и вот это особенное умение сказать о любви к Родине так, чтобы это был совсем не пафосно, а просто и искренне.

Хороший он поэт. Не знаю, что с ним. Говорят, где-то здесь, в Европе. Есть писатели, которые замечательно умеют рассказывать о РОдине. Они рассказывают о Родине.

Другие умеют писать юморески. У каждого автора своя тема, та, писать на которую является его душевной потребностью. Когда-то меня такой душевной потребностью были переводы нравившихся мне произведений чеченских авторов на русский язык, что я с удовольствием и делал. Потом была перестройка, война, две эмиграции и бог весть что еще. Вот, потихоньку появилась потребность писать.

Я написал то, что писалось, что шло из души. Каждый пишет своей жизнью. Вот, я написал своей жизнью, такой, какая есть. И пофантазировал немножко, чтобы развлечь себя. Рыцарем, Бдолахом, подземным миром и ангелом хранителем. Что было делом моей жизни. Семью кормить и спасать было делом моей жизни.

Что есть дело моей жизни теперь? Живопись и литература в равной степени. Если мне удалось добиться каких-нибудь успехов в этих занятиях, то они, по-моему, совершенно равнозначны.

Я, знаете,последние два года картины не писал, а готовил книгу к публикации на голландском. За два года сделал только одно серьезное полотно. Теперь, следующие два года, буду писать, если бог даст, еще около десятка серьезных постмодерновых работ, выставлю их в Брюсселе или Амстердаме. Это будет так же, как издать книгу. Если получится, если хватить сил и здоровья заболевать картинами, засыпать у них, и проснувшись - первым делом смотреть из постели на вчерашнюю работу. Стало быть, на очереди живопись, и, никаким образом, переводческой работы в моих планах нет. Так что вряд ли я стану заниматься переводами с чеченского на русский.

Уважаемый Альберт, все эти дни очень хотела ответить именно на это Ваше сообщение. Простите, что с ответом так задержалась. Вы уже знаете, что я еврейка.

По национальности, и во многом по характеру. Харизма наша часто сомнительна))) Но я, наверное, сужу по себе, поэтому делаю такие не утешительные выводы. Позвольте мне сказать, что это жаль, если Вы больше не чувствуете чеченцев как таковых, вероятно, они очень изменились, или это ваше отсутствие в тех краях ( если это очень личный вопрос, то извините меня за него, я не хотела позволять себе вольность )? Хотя мне кажется, что главное, это чтобы Вы ни о чём не жалели и были удовлетворены происходящим с Вами, я не знаю, так ли уж должны быть важны этнические связи. Хочу спросить Вас о поэзии Апти Бисултанова.

Вы не подскажете мне, где и как на русском можно познакомиться с его стихами? То стихотворение, которое вы привели, оно поразило меня. Благодарю Вас за перевод. Если бы Вы не перевели его, я его никогда не прочитала бы. Я знаю, что на странице Зуры Итсмиолорд есть перевод Мусы Ахмадова.

А Вы не собираетесь выложить Ваши переводы на Вашей странице? Это было бы огромным подарком читателям. И между прочим, Вы, к сожалению, не упомянули, можно ли где-то ( в интернете, например ) видеть Ваши работы в области живописи. Вы знаете, уважаемый Альберт, я думаю, это крайне важно, когда человек ложится с мыслями о своей не законченной работе и встаёт с ними, и стремится продолжить работу. Пусть у Вас будет так. С уважением, Аврора 20:43. Портал Проза.ру предоставляет авторам возможность свободной публикации своих литературных произведений в сети Интернет на основании.

Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице. Ответственность за тексты произведений авторы несут самостоятельно на основании. Вы также можете посмотреть более подробную. Ежедневная аудитория портала Проза.ру – порядка 100 тысяч посетителей, которые в общей сумме просматривают более полумиллиона страниц по данным счетчика посещаемости, который расположен справа от этого текста.

В каждой графе указано по две цифры: количество просмотров и количество посетителей. © Все права принадлежат авторам, 2000-2018 Разработка и поддержка: Под эгидой 18+.

'Berliner Zeitung': 9-го мая в Грозном был убит Ахмат Кадыров, президент Чечни, пользовавшийся поддержкой Москвы. Вы его знали, Что это был за человек? Бисултанов: У меня нет никакого интереса говорить о его человеческих качествах. Я знал его как самого отвратительного предателя моего народа, с его именем связан массовый террор в отношении чеченского народа. Лично для меня он безразличен.

Он - никто, как и все те, кто следует за ним. Потому что Путин - никто! Путин - машина, не человек, а Кадыров был одним из ее винтиков. Кадыров закончил так, как и должен был закончить.

'Berliner Zeitung': Кадыров не всегда был таким винтиком. До начала второй чеченской войны он был на стороне Масхадова, свободно избранного президента и нынешнего главы сепаратистов. Бисултанов: Я как представитель искусства и как человек вообще не разделяю этот баррикадный принцип - 'кто с нами, тот прав', в том числе, и когда речь идет о такой великой идее, как национальная независимость. Мы совершили много ошибок, поскольку обращались к этому принципу. Такой ошибкой был Кадыров. К сожалению, нам из-за своих ошибок пришлось пережить большие потрясения.

Но нужно помнить о том, что у нас, чеченцев, никогда не было своего государства. Мы, конечно, несколько раз провозглашали его, но никогда не создавали государственные институты и общество на практике. 'Berliner Zeitung': Вы сами поэт. Когда Вы решили пойти в политику?

Бисултанов: Я такого решения никогда не принимал. Я и сейчас не считаю себя политиком. 'Berliner Zeitung': Но в 1999 году, перед началом второй чеченской войны, Вы все же были назначены вице-премьером Масхадова по социальным вопросам. Бисултанов: Я им и до сих пор остаюсь. Но то, что происходит в Чечне, нельзя делить: тут говорить о политике, там о мирной жизни, об искусстве. У нас нет профессиональных политиков: Закаев, например, актер, я поэт, наш бывший президент Яндарбиев был поэтом, два моих друга, погибшие рядом со мной в окопах, были отличными художниками.

Стихи Апти Бисултанова

Одному очень популярному певцу прямо на моих глазах оторвало ногу - мы принимали решение не о власти, мы принимали решение, руководствуясь совестью. Я всегда говорю: нам, чеченцам, нужны не сторонники Чечни, нам нужны сторонники правды.

И я в этом мире - на стороне правды. Я знаю, что для вас в Германии и в нынешнем мире это звучит архаично, но есть ценности, которые ты предаешь и тогда становишься никем. 'Berliner Zeitung': Разве в этом конфликте только одна правда, или же их несколько? Бисултанов: В этом конфликте очень легко выбрать правду.

'Berliner Zeitung': Вы говорите, будто, есть только две противоборствующие стороны: оккупанты и сопротивление. Но сопротивление, согласно журналистке Анне Политковской, делится на 'западников' вокруг умеренного президента Масхадова, на 'арабов', сторонников исламизации, и на небольшие группы людей, которые воюют из своей личной мести. Бисултанов: Я восхищаюсь госпожой Политковской за ее смелые репортажи, но тут она пытается слишком уж хитрить. Когда война против оккупантов велась в едином порыве? Надо все же видеть суть конфликта.

Наш народ депортировали не из-за 'Аль-Каиды'! Наверняка, кто-то воюет из мести, у кого-то другие цели, кто-то борется именем Аллаха, все это есть, но только потому, что пришли оккупанты и превратили всю Чечню в концентрационный лагерь. Если Вы спросите, становится ли чеченское общество более радикальным и склонно ли к экстремизму - безусловно! Это очевидно. Что остается людям, кроме религии? Где право, где закон, где международное право? Европа ничего не делает, она даже не говорит Путину, что, то, что там происходит, плохо!

Но в одном я Вас могу заверить: Европе, в конечном итоге, придется решать проблему. Чем раньше она это сделает, тем лучше. 'Berliner Zeitung': Какими властными полномочиями пользуется еще президент Масхадов? Бисултанов: Пятый год чеченцы оказывают невероятное сопротивление. Если бы у Масхадова не было поддержки, его бы через месяц расстреляли. 'Berliner Zeitung': Вы не только политик, но и поэт. Бисултанов: Я - поэт, не политик!

'Berliner Zeitung': Как доходят Ваши стихи до Чечни? Бисултанов: На чеченском языке изданы четыре моих книги, но все перед войной. Со времени начала оккупации меня не печатает ни одно издательство. Но я Вас заверяю, меня читают и любят почти все чеченцы, независимо от их политических убеждений. Они хотят иметь мои книги, к ним уже попала и книга, появившаяся сейчас.

'Berliner Zeitung': Вы родились в 1959 году. Как раз тогда чеченцам, депортированным во время войны, разрешили вернуться на родину.

Кто был Вашим литературным кумиром, когда Вы начали писать стихи на чеченском языке? Бисултанов: Во время депортации все чеченские поэты были или расстреляны или же посажены в тюрьму или на 20 лет - в лагеря. Литература практически была полностью уничтожена. После этого пришли люди, которые писали совершенно неестественным чеченским языком, и которых никто никогда не хотел читать, но у них было жилье, дачи, членство в советском Союзе писателей. А потом пришло наше поколение, поколение 'Прометеев'. 'Berliner Zeitung': Что за Прометеев? Бисултанов: Мы создали в Грозном литературный клуб.

Только подумайте, это было время рассвета социализма, и мы создаем клуб, который ищет связей с мировой, европейской литературой с современной литературой. Клуб был запрещен. У меня есть традиция, которой может пользоваться любой деятель искусства - обращаться к народному искусству. Это касается каждого деятеля искусства, даже современного. Мне повезло вырасти в горах, рядом с бабушкой, которой было больше ста лет.

Я был очень любознательным и еще до того, как пошел в школу, знал много стихов на чеченском и на русском языках наизусть. Позднее, в 'Прометее', на меня оказали влияние такие поэты, как Рембо (Rimbaud) и Гарсиа Лорка (Garcia Lorca), поэты из стран от Перу до Чили, такие, как Габриэла Мистраль (Gabriela Mistral) и Вальехо (Vallejo). 'Berliner Zeitung': А, скажем, Мандельштам или другие русские поэты? Бисултанов: Мандельштам, Пастернак, настоящие, большие русские поэты. И, разумеется, все это я получал через русский язык, в русских переводах. Русская культура оказала на меня очень большое влияние. Но я и мы ориентировались на Запад.

Как и Мандельштам и Пастернак! © 2000-2018 При полном или частичном использовании материалов ссылка на ИноСМИ.Ru обязательна (в интернете — гиперссылка).

Стихи Апти Бисултанова

Сетевое издание — Интернет-проект ИноСМИ.RU зарегистрировано в Федеральной службе по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор) 08 апреля 2014 года. Свидетельство о регистрации ЭЛ № ФС 77 - 57642 Учредитель: Федеральное государственное унитарное предприятие «Международное информационное агентство «Россия сегодня» (МИА «Россия сегодня»). Главный редактор: Дубосарский А.И. Адрес электронной почты редакции: Телефон редакции: +7 495 645 66 01 Настоящий ресурс содержит материалы 18+. Факт регистрации пользователя на сайтах РИА Новости обозначает его согласие с данными правилами. Пользователь обязуется своими действиями не нарушать действующее законодательство Российской Федерации. Пользователь обязуется высказываться уважительно по отношению к другим участникам дискуссии, читателям и лицам, фигурирующим в материалах.

Сборник Стихов Апти Бисултанова

Публикуются комментарии только на русском языке. Комментарии пользователей размещаются без предварительного редактирования.